In the german translation there is an error in SSL-VPN Remote access
it should be "Auto-Firewall ist an"
Cheers,
Chris
This thread was automatically locked due to age.
thanks for your reply.
Yeeeee- quite funny . Agree.
Maybe, it happened whilst translation to english and than back to german ... we all don't know.
But: This is about firewall rules, right ?
so the full sentence should be: The Auto Firewall Rules are enabled
in german: Die Automatischen Firewall Regeln sind aktiviert
in german (in colloquial language) you can say "an" for "aktiviert"
or "on" instead of "activated" right ?
So .. i mean this is quite off topic but should concern sophos, cause astaro, what sophos utm used to be - as we all know - is german, located approx ~2km from my company in Karlsruhe ;-)
What ever ...
Cheers,
Chris
Hello Chris,
you can say "an" for "aktiviert"
perhaps in Karlsruhe [:D]. Just kidding.
As technician I'd say: Auto-firewall is part of a machine, it's a switch, the usual label is ein. If you want something that's not an abbreviation (eingeschaltet) and sounds really German what about tätig und untätig?
Christian
Vielleicht, weil der Port "auf" ist :-)
Nur einer der Punkte, warum ich die UTM nur auf englisch administriere. Auch bei der Suche hier im Forum tust Du Dich wegen der Begrifflichkeiten leichter.
Gruß / Regards,
Kevin
Sophos CE/CA (XG+UTM), Gold Partner